Cela fait un bon moment que « fair-play » est utilisé par les francophones. L’usage de l’anglicisme « dopage », lui, est un peu plus récent.
Pour lutter contre les stimulants illicites, qui donnent un avantage injuste à leurs consommateurs, la République française a créé l’Agence française de lutte contre le « dopage » et baptise sa plateforme de signalement d’un nom anglais : Fair-Play.

D’où viennent « dopage » et « fair-play » ?
« Dopage » et « dope » viennent de l’argot anglais « dope » (drogue) qui, lui-même, vient du néerlandais « doop ».
« Le terme « doop », dans le sens de « stupéfiant », désigne en fin de compte le jus visqueux d’opium, la drogue de prédilection des Grecs de l’Antiquité. » (Wiktionary).
« Dope » est lié à « dip », sauce épaisse (qui rappelle le jus visqueux d’opium) dans laquelle on trempe des légumes, des frites, etc.
Quant à « fair-play », il vient des mots anglais « fair » (juste, équitable, franc, honnête, sans tromperie, etc.) et « to play » (jouer). Équivalents français :
– être franc-jeu, beau joueur
– jouer à la loyale, cartes sur table
– on pourrait dire « avoir l’esprit sportif », mais les puristes l’éviteront, car « sport » est un anglicisme
Donc, l’Agence de lutte contre le dopage pourrait être rebaptisée « Agence de lutte contre les stimulants illicites » et sa plateforme « Fair-play » pourrait être rebaptisée « franc-jeu ».
Bravo à l’entreprise Franc Jeu !
Je viens de tomber sur cette pépite :
– nom de l’entreprise en français (Franc Jeu)
– annonce « une production tricotée et confectionnée en France (et pas « made in France »)
Il y a bien des anglicismes comme « seamless » (sans couture) ou « leader », mais « tous les défis » remplace de « tous les challenges » et « Découvre les actus » remplace « Découvre les news ». Je suis émue…
Et en bas de page, l’esprit Coubertin : « L’important, c’est de participer ». Bravo !
