Au lieu de dire
un dip
On pourrait dire
une sauce (en précisant « pour tremper » si nécessaire), une trempette (au Québec), etc. « Pour tremper » et non pas « à tremper » (comme je l’ai vu à divers endroits), qui signifierait que cette sauce est conçue pour être trempée dans autre chose.
Origine
Un « dip » (sauce dans laquelle on trempe des légumes, etc.) vient de l’anglais « to dip » (tremper dans quelque chose) qui, lui-même, vient du néerlandais « doop ». « Le terme « doop », dans le sens de « stupéfiant », désigne en fin de compte le jus visqueux d’opium, la drogue de prédilection des Grecs de l’Antiquité. » (Wiktionary)
Certains proposent « sauce à tremper » comme traduction de « dip », mais cela signifierait que cette sauce a été conçue pour être trempée dans autre chose.
D’autres proposent une « tartinade », mais c’est inexact, puisqu’il ne s’agit pas d’étaler une sauce sur quelque chose, mais de tremper quelque chose dans une sauce.
« Retour au dictionnaire