Les francophones n’ont rien compris à la punchline

CNews (chaîne francophone, comme son nom ne l’indique pas) et Europe 1 présentent l’émission Punchline mais, comme presque tous les francophones, ne comprennent pas le sens de « punchline ».

Nombre de francophones pensent avoir l’air fin en employant le mot « punchline » : vous avez vu, je connais l’anglais, moi, môssieur, je suis dans le coup, dans le vent, à la pointe du progrès… sauf que « punchline » ne signifie pas « phrase percutante ».

Que signifie « punchline » en anglais ?

Ce mot vient de « punch » (coup de poing) et de « line » (ligne, mais, dans ce sens : réplique, répartie). En anglais, « punchline » signifie la fin d’une histoire, la chute d’une blague. Exemple :
Un homme entre dans un café…
…et plouf.
(« et plouf », c’est la chute de la blague, la « punchline » au véritable sens anglophone)

Pourquoi les francophones pensent-ils que « punchline » signifie « phrase percutante » ?

Sans doute parce que beaucoup savent que « punch » signifie « coup de poing ». Donc, dans leur esprit, une punchline est une phrase qui a du punch, qui est punchy (percutante), comme aiment à le dire certains francophones anglomaniaques.

Donc, que devraient dire les francophones à la place de « punchline » ?

Ils devraient dire : repartie, réplique, message percutant, phrase provocatrice, etc.

Et puisqu’on parle de punch, que faire de punching-ball ?

Au sens littéral, un punching-ball, c’est un ballon ou un sac de frappe.

Au sens figuré :
– un défouloir : « Il sert de défouloir à toute l’équipe. »
– un souffre-douleur : « Il est le souffre-douleur de ses camarades. »
– un exutoire : « Elle est devenue l’exutoire de leurs déceptions. »
– un bouc émissaire : « Il a été choisi comme bouc émissaire. »

Laisser un commentaire