C’est une phrase que je viens de lire sur le compte d’un lanceur d’alerte qui, comme beaucoup de lanceurs d’alerte, traduit mal l’anglais et maîtrise mal le français.
En français, « escalade » ne signifie pas « aggravation », c’est un anglicisme, la traduction littérale de « escalation ». En français, « escalade » signifie uniquement « grimper sur quelque chose ».
Une escalade qui s’accélère, en français, ce serait un grimpeur qui avance plus vite (voir illustration).

Le lanceur d’alerte poursuit sa mauvaise traduction par l’usage de « combiné »
« La Russie préparerait un assaut combiné de grande ampleur. Au menu : missiles hypersoniques Oreshnik, systèmes Bastion déployés près de la frontière, Onyx et Zircon. »
Il aurait mieux valu écrire, par exemple : « La Russie préparerait un assaut hétérogène, (ou composite, mixte, multivecteur, multiarmes, etc.) de grande ampleur. »
Avez-vous remarqué l’invasion du mot « combiné » ? Sous l’influence de l’anglais « combined », « combiné », « combinaison » et toutes leurs variantes deviennent omniprésents. Certes, ils ont le même sens en anglais et en français, mais leur fréquence était moindre il y a quelques décennies.
- combiner remplace de plus en plus : ajouter, associer, marier, allier, conjuguer, mélanger, (r)assembler, regroupement, obtenir simultanément, amalgamer, réunion, cumuler, unifier, assortir, concilier, composer, etc.
- une combinaison, un combo et un mix remplacent de plus en plus : un mélange, une mixture, un assemblage, un assortiment, un alliage, un (re)groupement, un mariage, une conjugaison, une fusion, un métissage, une association, un amalgame, une ré(union), un panaché, une composition, une offre, une composition, un bouquet, etc.
Comment remplacer « l’escalade s’accélère brusquement en Ukraine » ?
Par exemple, par « Les événements s’aggravent brusquement en Ukraine » ou bien par « Le conflit s’envenime brusquement » en Ukraine ».
J’ai aussi trouvé, sur une chaîne de réinformation : « ils ont tout fait pour escalader la guerre ». En français, on peut escalader une montagne (grimper sur une montagne), mais pas une guerre. Là aussi, cet emploi d’escalader est un anglicisme qui devrait être remplacé par « aggraver », « envenimer », etc.
Autre emploi anglicisé du mot « escalade » : l’escalade hiérarchique
En entreprise, l’anglais « to escalade » signifie généralement : faire remonter un problème vers l’échelon hiérarchique supérieur. (voir illustration)
Bien entendu, beaucoup, en entreprise francophone, parlent maintenant de « escalader un problème ». On ne peut pas escalader un problème ! Cela reviendrait à grimper dessus.
Donc, au lieu de parler de « procédures d’escalade », on pourrait parler de « procédures de remontée d’information », « de signalement », « de transmission au niveau supérieur », « de recours hiérarchique », etc.

