Oui, un journaliste diplômé en France (mention très bien à l’école de journalisme de Montpellier) a vraiment pondu ce titre dans un article d’actu.fr. Cher journaliste, pourquoi utilisez-vous autant de mots anglais dans votre article ? Pourquoi cette contribution ardente au sabotage de la langue française ?
Les médias font partie des principaux pourvoyeurs d’anglicismes dans notre pays. Si un lecteur connaît un journaliste ou un étudiant en école de journalisme, pourriez-vous s’il vous plaît lui poser la question : lors de votre formation, vous a-t-on fortement conseillé, voire ordonné, d’utiliser le plus grand nombre possible d’anglicismes dans vos articles ?

Comment se débarrasser d’afterwork et de job dating ?
« Afterwork » a déjà été traité dans le dictionnaire d’Halte aux anglicismes : un verre (un coup, un pot, etc.), après le travail, éventuellement avec ses collègues. C’est un faux anglicisme, inventé par les francophones, un mot anglais qui n’est pas utilisé par les anglophones.
Les journaux raffolent de « job dating ». Si vous tapez ces mots dans la barre de recherche de n’importe quel journal dominant, vous allez obtenir une avalanche de résultats. Pourtant, c’est un anglicisme qui n’est pas utilisé par les anglophones.
Cette expression a été créée à partir de « speed dating », apparu aux États-Unis dans les années 1990 : speed (vitesse) et « to date » (avoir un rendez-vous amoureux).
« Job dating », apparu en France au début des années 2000, signifie tout simplement un recrutement rapide. En réalité, ces journées de recrutement ne sont pas nécessairement rapides, elles servent souvent de premier contact, de présélection, mais n’aboutissent pas systématiquement sur une embauche. La seule chose qui est rapide, théoriquement, c’est la durée de l’entretien (5 à 15 minutes).
Évitez d’utiliser « candidater » et surtout « appliquer » à la place de « postuler »
« Candidater » (qui n’est pas un anglicisme) est moche et inutile.
Mais surtout, évitez « appliquer pour un emploi », la traduction littérale de « to apply for a job ».
À noter, on postule un emploi (pas « pour » un emploi). « Postuler pour » est certainement influencé par « to apply for ».
