En voulant « faire le buzz », les restaurateurs risquent d’envoyer leurs clients aux urgences

Attention aux restaurants qui font le buzz, ils sont peut-être remplis d’abeilles

« To buzz » signifie « bourdonner » (par extension, « produire une rumeur », « faire parler de soi », « faire sensation », etc.).

« Près de Toulouse, ce restaurant asiatique fait le buzz avec ce nouveau produit autour du sushi ».

Une journaliste d’actu.fr pensent qu’il est normal, voire avantageux d’utiliser l’anglicisme « faire le buzz ». Par prudence, vérifiez que le restaurant ne contient pas un essaim d’abeilles !

Pourtant, elle sait qu’on peut utiliser « engouement », mais l’anglais, c’est tellement chic et amusant !

Madame la journaliste, « autour de » n’équivaut pas à « au sujet de » !

« Un nouveau produit autour du sushi ? » C’est-à-dire… le restaurant enveloppe ses sushis d’un produit ? « Autour de » ne signifie pas « au sujet de » mais « à la périphérie », « vers » ou « aux alentours de ».

Par exemple, « autour de minuit » signifie « vers minuit ». Autre exemple « autour de Nice » signifie « à la périphérie de Nice ».

J’invite la journaliste à consulter l’entrée « autour » du Littré.

Quand la journaliste nous explique qu’un restaurant « fait le buzz » « autour » du sushi, j’imagine des abeilles en train de faire la ronde autour des sushis de ce pauvre restaurant, qui risque de faire fuir ses clients.

Avec le « pop sushi », ce restaurant asiatique nous américanise

Ou comment acheter de la nourriture ludique pour se gaver de glucides et aggraver son diabète.

« On a repris un concept venu des États-Unis », explique la gérante de l’établissement.

Laisser un commentaire