Hier, un employé de SAV (et pas de « support client ») m’a dit que j’avais un niveau médium. Un niveau médium ? « Un niveau de support médium a-t-il précisé. Votre problème n’est pas supporté parce que vous avez un niveau médium. »
Contrairement à ce que j’aurais pu croire, il ne me prêtait pas de talents de voyance. Il parlait de niveau d’assistance, de prise en charge.
Il aurait pu dire « un niveau d’assistance moyen », j’aurais mieux compris.

Bien entendu, cet emploi de « supporté » est erroné
Sous l’influence de l’anglais « to support » (soutenir), nous avons maintenant les mauvais emplois suivants :
- support client : il vaudrait mieux dire « service client », « assistance client » ou « SAV » (service après-vente)
- support technique : il vaudrait mieux dire « assistance technique »
- supporter une équipe : il vaudrait mieux dire « soutenir une équipe »
- un supporter : un partisan, un soutien, un adepte, un amateur, un admirateur, un sympathisant, un maniaque, un passionné, un mordu, un inconditionnel, un aficionado (hispanisme, pour changer des anglicismes), un enthousiaste, un fervent, un adulateur, etc.
En français, « supporter » a un sens légèrement négatif : quand on supporte quelque chose ou quelqu’un, c’est que ce quelque chose ou quelqu’un est désagréable, qu’il faut faire des efforts pour l’accepter.
On peut aussi être extralucide en s’habillant
Avez-vous remarqué que, de plus en plus, les tailles de vêtements ne sont plus 36, 38, 40, etc. mais Small, Medium, Large, etc. ?
Les emplois français de « médium »
En France, nous n’utilisons pas « medium » (avec ou sans accent) pour dire « moyen ». Nous lui donnons le sens d’intermédiaire :
– intermédiaire avec les esprits : voyant, extralucide, etc.
– intermédiaire entre l’artiste et son art : un médium peut être la peinture à l’huile, l’aquarelle, et.
– intermédiaire entre un milieu et un phénomène : par exemple, l’air est un médium permettant la propagation du son
– intermédiaire de communication : la télévision, la radio, Internet sont des médias
