Au lieu de dire
un briefing (ou briefer)
Il vaudrait mieux dire
une séance ou une réunion d’information (ou préparatoire), une mise au courant, un exposé rapide, un bref aperçu, une présentation courte, un résumé, un récit, des consignes, etc. (ou informer, mettre au courant, présenter, exposer, énoncer les points importants, etc., avec éventuellement une notion de rapidité)
Origine
Le mot anglais « brief » vient du français « bref ». Les anglophones ont transformé l’adjectif « bref » en « breffer », si on voulait inventer un verbe équivalent.
Théoriquement, donc, un « briefing » devrait être bref, mais je suis sûre que beaucoup confondent « briefing » et présentation interminable.
Le « briefing » et le « débriefing » nous ont envahis par le truchement du monde militaire. En effet, « mission briefing = réunion avant une opération ». Comme le monde de l’entreprise aime beaucoup le vocabulaire militaire (le secteur commercial est un véritable champ de bataille), le « briefing » est arrivé dans les réunions et les bureaux, avant d’être repris par les publicitaires, les médias et les politiciens.
« On va faire un débriefing » fait tellement plus sérieux que « on va faire le point » !
Utilisations anglicisées et équivalents en français
Au lieu de dire (comme 20 minutes)
Football : Le brief-débrief de la victoire renversante de l’OM sur l’OL
Dites par exemple
Football : le récit de la victoire renversante de l’OM sur l’OL
Ou, pour les jusqu’au-boutistes
Ballon au pied : le récit de la victoire renversante de l’OM sur l’OL
Au lieu de dire
Le manager a briefé son équipe avant le meeting
Dites par exemple
Le responsable a énoncé les points importants (ou donné des consignes) avant la réunion
Au lieu de dire
Je te briefe dans 5 minutes
Dites par exemple
Je te mets au courant dans 5 minutes
Au lieu de dire
On fait un briefing à 9h, je te briefe rapidement, puis on débriefe après la réunion.
Dites par exemple
On fait une réunion d’information à 9h, je te mets rapidement au courant, puis on fera un bilan après la réunion.
