Contrairement aux anglophones, les francophones ne font pas d’expositions de politiciens

Les lanceurs d’alerte francophones qui s’informent auprès de sources anglophones, mais maîtrisent mal leur propre langue, pensent que « to expose a politician » se traduit pas « exposer un politicien ».

Eh bien non, ce n’est pas équivalent. Exposer des politiciens reviendrait à les mettre dans une vitrine ou un musée pour les observer.

« To expose a politician » devrait se traduire par « révéler les agissements d’un politicien », « dénoncer les méfaits d’un politicien », etc.

« Exposer » est un faux ami

En français, « exposer » signifie :
exposer aux regards (sans connotation négative) : par exemple, un peintre expose ses tableaux
exposer aux éléments : par exemple, une clôture exposée aux éléments devra être repeinte régulièrement
exposer à une direction : par exemple, exposer une maison plein sud
exposer à un danger : faire courir un risque
exposer des informations pour les faire connaître (sans connotation négative) : par exemple, exposer des arguments, faire un exposé de géographie en classe
etc.

En anglais, « to expose » peut signifier « exposer au grand jour, dénoncer, révéler, etc. ». L’idée est de révéler au public des informations à la fois cachées et à connotation négative.

Nous ne faisons pas non plus d’expositions de chanteurs, ni d’autres célébrités

En ce moment, je lis régulièrement que Patrick Bruel, accusé de nombreux viols, a été exposé par ses accusatrices.

Il vaudrait mieux dire, par exemple :
Plusieurs femmes ont exposé au grand jour/ dénoncé / révélé / mis en lumière les agissements de Patrick Bruel.

Laisser un commentaire