Je viens de recevoir un courriel de la région Occitanie, qui propose d’utiliser sa plateforme de transport Fairtiq.
Tiq… comme ticket (mot anglais), est un mauvais choix, car il est homophone de
– tics (tics nerveux)
– « tiques », qui ont mauvaise presse dans notre pays.
Quant à « fair », je suppose que ce mot anglais a été choisi parce qu’il signifiait « juste, équitable », mais il se trouve qu’il veut aussi dire « foire ».
Donc, quand je vois Fairtiq, je ne peux m’empêcher de comprendre « foire aux tiques ». Je trouve que le nom est mal choisi pour un public francophone, mais aussi anglophone, car « tique » se dit « tick ».

Le site francophone de Fairtiq fourmille d’anglicismes et d’écriture excluante (dite inclusive)
- Faire la différence :
En français, « faire la différence » signifie « distinguer une chose d’une chose », par exemple : « Je fais la différence entre l’original et la copie ». Le nouveau sens « avoir un impact » est une traduction littérale de « to make a difference ». On dirait plutôt : être différent, avoir un impact, être efficace, être décisif, porter ses fruits, avoir de l’effet, changer la donne (et pas être un « game-changer »), être déterminant, se démarquer, se distinguer, avoir un avantage ou un atout, etc.
Donc, au lieu d’écrire, comme Fairtiq, « C’est ainsi que nous faisons la différence », il vaudrait mieux écrire, par exemple « C’est ainsi que nous nous démarquons ».
- Créez la meilleure expérience de voyage pour vos client·es :
Il manque un complément comme « possible », « qui soit », « entre toutes », etc. Donc, on devrait dire « la meilleure expérience possible » ou « la meilleure expérience qui soit », etc.
Utilisation de l’écriture dite inclusive, en réalité excluante, reprise plus loin sur la même page : « Millions d’utilisateur·trice·s actif·ve·s chaque mois »
- Développer des solutions innovantes :
En français, « développer » ne signifie pas « mettre au point, créer, élaborer », il signifie « amplifier, faire apparaître, etc ». Donc, on ne développe pas une solution, on la crée, on l’élabore, on la conçoit.
Et « Développement Produit » devrait être remplacé par « conception de produits », « création de produits », etc. car « Développement Produit » signifierait qu’on agrandit le produit, qu’on le fait grossir.
- S’abonner au Business Update (informations professionnelles ?)
- Knowledge Hub (plateforme de connaissances ?)
- Tech blog (articles sur la technologie ?)
- Sociale (au lieu de « réseaux sociaux »)
- Le leader de la billettique mobile pay-as-you-go (le numéro un de la billettique mobile à l’usage ?)
- Voyager en transport public d’un simple swipe (voyager en transport en commun d’un simplement glissement de doigt ?)
- Smart Stop (arrêt malin ?)
« L’univers FAIRTIQ n’a pas de limites »
C’est ce que précise cette page.
Moi si, j’ai mes limites, je vais arrêter la collection d’anglicismes, il y en a trop.
