Au lieu de dire
un tribute
Il vaudrait mieux dire
un hommage ou une reprise
Au lieu de dire
un tribute show
Il vaudrait mieux dire
un concert hommage ou un concert de reprises
Au lieu de dire
un tribute band
Il vaudrait mieux dire
un groupe hommage ou un groupe de reprise
Origine
« Tribute » vient du français « tribut » : Contribution périodique qu’un État impose à un peuple vaincu comme signe de la dépendance. (Wiktionnaire).
La plupart des « tributes » réalisés en France étant en hommage à des artistes anglophones, oui, effectivement, le mot « tribut » convient : des artistes français, au lieu de composer leur propre musique, reconnaissent qu’ils ont été vaincus par le monde anglophone.
Utilisations anglicisées et équivalents en français
Au lieu de dire (comme Ouest France)
Pourquoi le concept des Tribute shows est-il en pleine expansion ?
Dites par exemple
Pourquoi le concept des concert de reprises est-il en pleine expansion ?
Au lieu de dire (comme France Info)
comment les « tribute bands » ont conquis les fans français des plus grandes stars de la musique
Dites par exemple
comment les groupes hommage ont conquis les inconditionnels français des plus grandes vedettes de la musique
