Cela m’a beaucoup étonnée. En effet, je ne suis pas membre de la famille d’Hugues Capet et je ne porte pas de cape.
J’ai fini par comprendre qu’il employait l’anglicisme « caper » qui vient de « to cap » (plafonner). De plus, il ne parlait pas de moi mais de ma carte bancaire, qui me limitait à un plafond de retraits autorisés par mois.
Cyrano de Bergerac aurait peut-être giflé l’employé de banque auteur du « vous êtes capé », allusion possible à son nez (C’est un roc !… c’est un pic !… c’est un cap ! Que dis-je, c’est un cap ?… C’est une péninsule !).
Il aurait sans doute également mal pris « vous êtes plafonné », qui se rapproche dangereusement de « vous êtes bas de plafond » (traduction pour ceux qui ne savent pas : vous êtes idiot, l’espace disponible pour votre cerveau étant réduit).

