Vous êtes capée, m’a dit un employé de banque

Cela m’a beaucoup étonnée. En effet, je ne suis pas membre de la famille d’Hugues Capet et je ne porte pas de cape.

J’ai fini par comprendre qu’il employait l’anglicisme « caper » qui vient de « to cap » (plafonner). De plus, il ne parlait pas de moi mais de ma carte bancaire, qui me limitait à un plafond de retraits autorisés par mois.

Cyrano de Bergerac aurait peut-être giflé l’employé de banque auteur du « vous êtes capé », allusion possible à son nez (C’est un roc !… c’est un pic !… c’est un cap ! Que dis-je, c’est un cap ?… C’est une péninsule !).

Il aurait sans doute également mal pris « vous êtes plafonné », qui se rapproche dangereusement de « vous êtes bas de plafond » (traduction pour ceux qui ne savent pas : vous êtes idiot, l’espace disponible pour votre cerveau étant réduit).

Laisser un commentaire