« Croyez-le ou non » est un anglicisme

Décidément, les journaux ne sont pas des modèles !

Ici, une « offre incroyable » d’abonnement au Parisien, avec 3 problèmes :
– « Croyez le » doit s’écrire « Croyez-le » (le trait d’union est important)
– « Croyez-le ou non » est la traduction littérale de l’idiome anglais « Believe it or not »
– Il manque une espace entre « 2,99 » et « € »

Donc, les auteurs de cette « offre incroyable » auraient dû écrire, par exemple :

« Vous le croirez si vous le voulez : seulement 2,99 €/mois »

Laisser un commentaire