Au lieu de dire
switcher
Il vaudrait mieux dire
commuter, permuter, changer, remplacer, bifurquer, aiguiller, alterner, intervertir, passer à, etc.
Origine
Cet anglicisme nous est arrivé au XXe siècle par l’informatique et l’électronique. Un « switch », c’est un commutateur ou un interrupteur.
À l’origine, le nom anglais « switch » désigne une baguette fine et flexible (par exemple une branche souple), souvent utilisée pour fouetter ou corriger une personne ou un animal, avec un mouvement de va-et-vient.
Ce mouvement de va-et-vient se retrouve dans les sens d’aiguiller un train, de balancer d’un côté et d’un autre, de permuter, de changer rapidement, etc.
Utilisations anglicisées et équivalents en français
Au lieu de dire
Il n’arrêtait pas de switcher de sujet
Dites par exemple
Il n’arrêtait pas de changer de sujet
Au lieu de dire
Dans l’équipe, on pourrait switcher les rôles
Dites par exemple
Dans l’équipe, on pourrait intervertir les rôles
Au lieu de dire
On a décidé de switcher le projet vers un objectif plus commercial
Dites par exemple
On a décidé d’aiguiller le projet vers un objectif plus commercial
Au lieu de dire
Elle switche entre les missions de bureau et les missions sur le terrain
Dites par exemple
Elle alterne entre les missions de bureau et les missions sur le terrain
Au lieu de dire
Il switche constamment de l’anglais au français
Dites par exemple
Il passe constamment de l’anglais au français
