croyez-le ou non

« Back to Glossary Index

Au lieu de dire
croyez-le ou non…
Il vaudrait mieux dire
vous le croirez si vous voulez…, vous n’allez pas me croire mais…, vous n’allez pas en croire vos yeux (ou vos oreilles)…, figurez-vous que…, aussi incroyable que cela puisse paraître…, étonnamment…, etc.

Origine

« Croyez-le ou non » est la traduction littérale de l’idiome anglais « Believe it or not ». Il y a encore peu de temps, personne ne disait cela en France.

Voir l’article

« Croyez-le ou non » est un anglicisme

Utilisations anglicisées et équivalents en français

Au lieu de dire
Croyez-le ou non, j’ai croisé mon ancien prof dans la rue
Dites par exemple
Figurez-vous que j’ai croisé mon ancien prof dans la rue

Au lieu de dire
Croyez-le ou non, il a gagné sans s’entraîner
Dites par exemple
Aussi incroyable que celui puisse paraître, il a gagné sans s’entraîner

Au lieu de dire
Croyez-le ou non, personne ne s’est plaint du bruit
Dites par exemple
Étonnamment, personne ne s’est plaint du bruit



« Retour au dictionnaire

Laisser un commentaire