Décidément, les journaux ne sont pas des modèles linguistiques !
Ici, une « offre incroyable » d’abonnement au Parisien, avec 3 problèmes :
– « Croyez le » doit s’écrire « Croyez-le » (le trait d’union est important)
– « Croyez-le ou non » est la traduction littérale de l’idiome anglais « Believe it or not »
– Il manque une espace entre « 2,99 » et « € »

Donc, les auteurs de cette « offre incroyable » auraient dû écrire, par exemple : « Vous le croirez si vous le voulez : seulement 2,99 €/mois »
‘Besoin d’aide ? » (demande Le Parisien dans la capture d’écran ci-dessus)
Oui, Le Parisien, vous avez besoin d’aide, effectivement.
Malheureusement, à cause de vous et de la plupart des médias, des francophones mal renseignés (ou amateurs de nouveauté) adoptent des expressions anglaises traduites mot pour mot.
Deux autres exemples d’expressions anglaises adoptées récemment par les francophones
- « Il a perdu ses nerfs« , traduction littérale de de l’anglais « He’s lost his nerves ». Cela ne se dit pas en français. Nous dirions plutôt « Il s’est énervé » ou « Il a perdu son sang-froid ».
- « Ce n’est pas une option« , traduction littérale de l’anglais « It’s not an option ». En français, nous dirions « Ce n’est pas impossible », « C’est impossible », etc.
