Le choix d’un nom anglais (Just Over The Top) n’aura pas suffi à protéger cette entreprise : La marque de doudoune marseillaise JOTT placée en redressement judiciaire
Just Over The Top est un jeu de mots :
– littéralement : juste par-dessus le haut
– « to be over the top » signifie : être exagéré, excessif, aller trop loin
– « a top » signifie « un haut » (chemise, polo, etc.) ; donc « just over the top » signifie que les vestes JOTT peuvent se porter « directement sur un haut »

« Jott » est un mauvais choix en anglais
Quand j’entends « Jott », cela me rappelle « I don’t care a jot », qui peut se traduire par « Je n’en ai absolument rien à faire » ou, version moins polie « Je m’en fous ».
Pourquoi le choix d’un nom français aurait-il pu porter chance à l’entreprise JOTT (et à d’autres) ?
Parce que la mode française conserve son prestige à travers le monde.
La France aussi reste prestigieuse, malgré notre dégringolade, à maints égards, ces dernières décennies.
Nous sommes toujours la première destination touristique mondiale. Les gens du monde entier viennent voir du typiquement français, achètent du typiquement français.
Pour une entreprise, revendiquer son appartenance française peut augmenter ses possibilités de vendre à l’étranger.
Si l’entreprise veut vraiment garder l’acronyme JOTT, elle pourrait lui donner une signification française
- J’aime l’OM Tout le Temps (puisque c’est une marque marseillaise)
- Je suis Ouvert au Tout Terrain (pour les sportifs)
- J’Ose le Très Tendance (pour les amateurs de mode)
- etc.
Soyons courageux : osons la langue française !
