« Très crunchy, très juicy, très cool », le ton est donné.
Je n’ai pas le droit de vous montrer la publicité ici, à cause des droits d’auteur, mais elle fait actuellement l’objet d’une campagne d’affichage.
En raison de la loi Toubon, toutes les publicités ayant un texte écrit dans une langue étrangère doivent être traduites en français. Savez-vous comment ils ont traduit « Très crunchy, très juicy, très cool » ? Par « Très croquante, très juteuse, très cool ». Eh oui, « cool », c’est français.
Tout le reste du site pomme-pinklady.com est un cauchemar pour les amoureux de la langue française.

Pourquoi tant d’anglicismes ?
- « Pink Lady célèbre une culture libre, joyeuse et inspirante. » Alors, non, en français, on ne « célèbre » pas une culture, on célèbre des fêtes, des événements, mais pas des cultures. En revanche, on peut incarner une culture, symboliser une culture, etc. Par ailleurs, « inspirant » n’existe pas sous forme d’adjectif français, seulement comme participe présent. Donc, une culture ne peut pas être « inspirante », mais elle peut être « source d’inspiration ».
- « iconique, expressive et plus vivante que jamais une vraie héroïne du quotidien. » « Iconique » n’est pas français. En français, on dirait : emblématique, symbolique, reconnaissable, caractéristique, facilement identifiable, célèbre (célébrissime si besoin est), mythique, légendaire, historique, archétypale, etc. Par ailleurs, il manque une virgule entre « jamais » et « une vraie héroïne ».
- « Love vibes by Pink Lady« . « Une playlist Spotify qui match avec votre vibe. » Les rares mots français qui se sont glissés dans ce charabia doivent se sentir bien seuls. « Vibes » est un raccourci « New Age » de « vibrations », pour parler d’ambiance, d’humeur, etc. « Love vibes » pourrait tout simplement se traduire par « Humeur amoureuse » ou « Invitation à l’amour ». Et l’affreux « Une playlist Spotify qui match avec votre vibe » pourrait devenir « Une sélection musicale sur Spotify qui correspond à votre humeur ».
- « Blue Monday : boostez votre moral avec les pommes Pink Lady. » « Blue Monday », devenu une date importante du calendrier des journalistes et des publicitaires, s’appuie sur l’idée qu’il y a un lundi (Monday) dans l’année où les gens sont plus déprimés (blue) que le reste de l’année. « Boostez votre moral » se remplace très facilement par « retrouvez le sourire », « améliorez votre humeur », « remontez votre moral », etc.
- Pour votre lunchbox, préférez-vous un poké bowl, un wrap végétarien, un smoothie bowl, des muffins ou des scones salés au cheddar ? Le site Pink Lady n’est vraiment pas conçu pour promouvoir la gastronomie française !
- Et pour les petits, il y a la pomme Pinkids, pour laquelle Pink Lady « renouvelle entièrement sa gamme packaging. » Qu’est-ce qu’une gamme packaging ? Peut-être une gamme d’emballages…
Et si on mettait en valeur les variétés de pommes françaises ?
Avions-nous vraiment besoin de pommes australiennes ?
À l’heure où l’agriculture et la langue françaises se meurent sous l’effet de la mondialisation, cette publicité est une véritable insulte.
Il me semblait pourtant que la France comptait de nombreuses variétés de pommes : la Calville rouge de Normandie, la Douce Moën de Bretagne, la Reinette d’Alsace, la Pomme cloche de Savoie, La Pomme d’api du Sud-Ouest, etc.
Et si nous mettions en valeur nos pommes locales ?
