« Développez votre pipeline avec des signaux en temps réel ». Voilà la phrase digne de la pythie de Delphes que Linkedin a jugé bon d’infliger à ses abonnés. Autant que je puisse en juger, toutes les publicités de Linkedin sont truffées d’anglicismes, ce qui lui donne l’apparence d’être à la pointe du progrès.
Les abonnés, souvent mystifiés par ce jargon abscons, ont l’impression de lire un truc intelligent, qui va leur permettre d’être dans le coup et de gagner de l’argent. Et donc ils achètent la formation.
À la fin de la formation, certains (tous ?) n’auront toujours rien compris, mais s’accuseront de ne pas être à la hauteur, alors qu’ils auront, en réalité, été confrontés à des concepts vaseux, qui n’auront eu pour effet que de les enliser.


Tout comme les oracles de la pythie de Delphes, les publicités de Linkedin sont incompréhensibles pour la plupart des mortels.
Comment aurait-on pu traduire cette phrase obscure ?
Votre exégète va tenter d’interpréter l’oracle de Linkedin.
Les signaux en question, ce sont les signaux d’intention de l’acheteur, des indices selon lesquels un client potentiel (un prospect) a l’intention d’acheter le produit ou le service en question.
Un pipeline est un anglicisme habituellement utilisé pour le pétrole (oléoduc) ou pour le gaz (gazoduc). Dans le contexte commercial de la mercatique (en anglais « marketing »), il peut se traduire par une réserve (ou un vivier / un flux) de prospects (ou de pistes commerciales).
« Développer » est vague, il vaudrait mieux utiliser « augmenter », « accroître », etc.
Résultat proposé : Augmentez votre réserve de prospects en traitant les signaux d’achat au fur et à mesure de leur détection ». C’est plus long, mais je crois que c’est plus clair. Si vous avez d’autres suggestions, écrivez-moi.
