C’est une phrase qu’on va peut-être bientôt entendre. En effet, le mot anglais « ID » est en train de nous envahir.
Or le mot « ID » est ambigu, car il peut signifier aussi bien « identifiant » que « pièce d’identité ».
Pour ne rien arranger, en français, quand on entend « ID », on comprend « idée ».
Exemple de confusion, quand nous aurons adopté « ID » à la place de « pièces d’identité » : quand un gendarme vous arrête sur la route pour vous demander « vos papiers », il ne veut pas connaître vos idées, il veut votre permis de conduire et votre carte grise.

L’éternelle et épuisante influence de l’anglais
Ce matin, j’ai lu cette conversation sur un réseau social :
– Je suis sur Session, c’est quoi ton ID ?
– Top, mon ID est : […]
Je traduis :
– J’ai un compte sur le réseau social Session, quel est ton identifiant ?
– Excellent ! Mon identifiant est : […]
De plus en plus de francophones utilisent l’abréviation anglaise « ID », moins longue à écrire que le mot « identifiant », parce que prononcer ou écrire plusieurs syllabes fatigue beaucoup de gens, ce qui ne les empêche, ensuite, pas de passer des heures à écrire sur les réseaux sociaux.
Au lieu d’écrire succinctement en bon français, beaucoup de gens échangent de longs discours truffés d’anglicismes et de fautes d’orthographe. En voici un exemple, attention aux âmes sensibles (oui, un être humain a vraiment écrit ce qui suit) :
« il y a un module qui va faire peter les plombs a tout le monde qui s appelle le managment de l’identite numerique sur linux, certains grimlins du libre ont fait joujou avec la necessité en la rendant juste absurde car modulable a souhaits.. breff je ne peux pas trop m’attarder sur la tematique mais je vous dit on va bien kiffer LOL. »
Comme beaucoup d’anglicismes, « ID » prête à confusion
En effet, en anglais, « ID » est l’abréviation d’identifier (identifiant), mais aussi d’identity document (pièce d’identité).
Quand un policier anglophone vous dit « Show me your ID », il ne veut pas voir les identifiants que vous utilisez pour consulter les réseaux sociaux, il veut sans doute voir votre permis de conduire.
Source de confusion supplémentaire : en français, « ID » se prononce « idée »
Que signifie « Pensez à sauvegarder vos idées », conseil donné par un Youtubeur à ses auditeurs ?
– Pensez à vous souvenir de vos idées ?
– Pensez à noter vos idées quelque part ?
Non car, dans ce cas précis, il ne s’agissait pas d’idées, mais d’ID, autrement dit d’identifiants.
Suggestion
Au lieu d’adopter tous les mots anglais que nous voyons ou entendons, pourquoi ne pas nous en tenir à notre langue, riche en nuances, précise et facile à prononcer ?
Ainsi, nous pourrons aisément distinguer les identifiants, les pièces d’identité et les idées.
