shutdown

« Back to Glossary Index

Au lieu de dire
le shutdown
Il vaudrait mieux dire
la fermeture, le blocage gouvernemental, l’arrêt étatique, l’arrêt des activités gouvernementales, la paralysie budgétaire, gel administratif partiel, etc.

Origine

Le verbe « to shut » signifie fermer. L’ajout de la particule « down » (vers le bas) donne l’image d’un rideau baissé. « Shut down » n’est pas pour autant l’inverse de « shut up » (se taire), bien que « up » signifie (vers le haut).

Les verbes à particule (phrasal verbs) représentent souvent un cauchemar pour les non anglophones, car ils sont très nombreux et peuvent avoir des sens très différents selon les contextes : take on, give up, lay off, get away, etc.

Utilisations anglicisées et équivalents en français

Au lieu de dire
Le shutdown gouvernemental américain est entré en vigueur le 1er octobre 2025 à minuit après l’échec des négociations budgétaires au Congrès (Le Revenu)
Dites par exemple
Le blocage gouvernemental américain est entré en vigueur le 1er octobre 2025 à minuit après l’échec des négociations budgétaires au Congrès

Au lieu de nous faire un cours d’anglais
Sans adoption d’un texte budgétaire avant minuit dans la nuit de mardi à mercredi, les États-Unis basculeront dans le «shutdown», cette paralysie partielle de l’administration fédérale qui hante les couloirs de Washington. (Le Figaro)
Dites simplement
Sans adoption d’un texte budgétaire avant minuit dans la nuit de mardi à mercredi, les États-Unis basculeront dans cette paralysie partielle de l’administration fédérale qui hante les couloirs de Washington.

Au lieu de dire
Shutdown budgétaire : les Etats-Unis paralysés, Trump toujours intraitable (Libération)
Dites par exemple
Blocage budgétaire : les États-Unis paralysés, Trump toujours intraitable (et mettez une majuscule sur le « E » d’États-Unis, car les majuscules doivent être accentuées)

Article sur ce site

Shutdown : fermé pour cause de dispute

« Retour au dictionnaire

Laisser un commentaire