Au lieu de dire
perdre ses nerfs
Il vaudrait mieux dire
perdre son sang-froid, faire une crise de nerfs, s’énerver, s’emporter, paniquer, s’affoler, ne plus arriver à se maîtriser, etc.
Origine
« Perdre ses nerfs » est la traduction littérale de « to lose one’s nerves ». En français, nous ne perdons pas nos nerfs. Si nous devons perdre quelque chose, c’est notre sang-froid. Mais il y a aussi d’autres traductions comme : s’énerver, s’affoler, etc.
« To lose one’s nerves » peut exprimer la colère ou la peur, donc, pour traduire cette expression, il suffit de penser à tous les verbes qui expriment la colère ou la peur.
Utilisations anglicisées et équivalents en anglais
Au lieu de dire (comme je viens de le voir sous la plume d’un dirigeant de parti politique)
Le PDG de Pfizer, hier à Davos, a complètement perdu ses nerfs au sujet du ministre américain de la Santé Robert Kennedy Jr !
Dites par exemple
Le PDG de Pfizer, hier à Davos, s’est vraiment énervé au sujet du ministre américain de la Santé Robert Kennedy Jr !
Au lieu de dire
Il a perdu ses nerfs pendant la réunion
Dites par exemple
Il a perdu son sang-froid pendant la réunion
Au lieu de dire
Il a perdu ses nerfs face aux critiques
Dites par exemple
Il s’est emporté face aux critiques
Au lieu de dire
Sous la pression, elle a perdu ses nerfs
Dites par exemple
Sous la pression, elle n’arrivait plus à se maîtriser
Au lieu de dire
Ne perds pas tes nerfs, tout va bien se passer
Dites par exemple
Ne panique pas, tout va bien se passer
Au lieu de dire
L’accusée a perdu ses nerfs pendant l’audience au tribunal
Dites par exemple
L’accusée a fait une crise de nerfs pendant l’audience au tribunal
