Tour de passe-passe

Le mot français « passe », en traversant la Manche, s’est transformé en « pass » et, par un tour de passe-passe, nous est revenu amputé de son « e » final.
Le mot « passe » (lorsqu’il est masculin) est le diminutif de « passe-partout », c’est-à-dire une clé qui ouvre toutes les serrures.
Actuellement, un « pass » est une carte plastifiée ou numérique, un laissez-passer qui permet d’accéder à des services : « pass culture », « pass sanitaire », « pass loisirs », « pass d’entreprise »… les pass ont envahi notre quotidien.
L’Académie française nous dit que le « nom pass est un anglicisme à proscrire. »
« Au sens de laissez-passer, [le pass] pourrait avantageusement être remplacé par […] le passe, abréviation de « passe-partout ».
L’une comme l’autre de ces formes rendraient facilement le sens contenu aujourd’hui dans l’anglicisme pass, et ce, d’autant plus que le verbe to pass est emprunté du français passer ; à peu de frais, le pass sanitaire et le pass culture deviendraient ainsi la ou le passe sanitaire et la ou le passe culture. »
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/DNP1058