Shutdown : fermé pour cause de dispute



Le gouvernement propose un budget, le Congrès le refuse, le ton monte et paf ! fermez le rideau, chacun part bouder dans son coin.

Pourquoi les journalistes ne traduisent-ils pas « shutdown » ?

Comme d’habitude, pour rester dans le troupeau, pour impressionner le lecteur, etc. Pourquoi ne pas traduire littéralement par « fermeture » ? Pour être plus précis, on aurait pu dire « arrêt étatique », « arrêt des activités gouvernementales », « gel administratif partiel » ou « paralysie budgétaire » ? Mais non, l’admiration pour l’Amérique étant quasi-illimitée, reprenons servilement le « shutdown ».

Au fait, il en va de même pour « administration » au lieu de « gouvernement »

Notre obséquiosité face à nos idoles d’outre-Atlantique nous a poussés à faire une exception. Pour tous les pays du monde, nous disons « gouvernement », quel que soit le nom local. Mais pour les États-Unis (petite révérence), nous reprenons le mot « administration ». Pourtant, c’est un contresens.

En effet, aux États-Unis, l’anglais « administration » renvoie à l’exécutif (président, vice-président, cabinet, etc.).

Alors que, en France, le mot « administration » renvoie à l’ensemble des personnes et des services qui administrent les affaires publiques (préfectures, collectivités locales, etc.), en aucun cas à l’exécutif. Le Premier ministre, les ministres, etc, font partie de l’exécutif, et non pas de l’administration !

Référence sur ce site

Voir l’entrée « shutdown » du dictionnaire en cliquant sur ce mot

Laisser un commentaire