Non, Windows 10 n’est pas devenu insupportable, il n’est simplement plus pris en charge

Les mauvaises traductions de « the support » ou « to support » ont donné lieu à d’innombrables confusions.

« Support » est l’un de ces mots fourre-tout que beaucoup de francophones utilisent à tort et à travers parce qu’ils ont la flemme de chercher ses vraies significations en français.

Par exemple, au lieu d’intituler son article Fin du support de Windows 10, La Dépêche aurait dû écrire « Fin de la prise en charge de Windows 10 ». Sinon, on a l’impression que le système d’exploitation Windows 10, posé sur une cale qui va lui être retirée, va bientôt tomber par terre.

Le mot français « support » ne signifie pas « assistance » ni quoi que ce soit de positif (ou de négatif)

Que signifie le mot français « support » ? Voici la définition du Larousse :

Autrement dit, en français un support est soit un objet physique soit un espace virtuel de communication, mais ni une aide, ni une assistance, ni un soutien, en tout cas rien de gentil (ni de méchant), rien de bienveillant (ni de malveillant).

Donc l’expression « support technique » est une aberration

Au lieu de dire
Appelez le support technique
dites
Appelez l’assistance technique

Pléonasme écrit par un traducteur pour DeepL

« DeepL prend en charge les 2 dernières versions majeures de chaque navigateur supporté. »

Dans ce contexte, « supporté » devrait être remplacé par « pris en charge ». Ainsi, ce très mauvais traducteur pléonasmique dit en réalité :

DeepL prend en charge les 2 dernières versions majeures de chaque navigateur pris en charge. »

Que signifie le verbe français « supporter » et quand l’employer correctement ?

J’ai constaté que beaucoup de gens ne connaissaient plus la différence entre « supporter » et « soutenir ». Par exemple, il est fréquent d’entendre qu’une personne « supporte » telle ou telle équipe de foot, mais c’est complètement idiot. En effet, « supporter » signifie « tolérer », « accepter quelque chose ou quelqu’un de désagréable ».

Donc, quand une personne dit « je supporte l’OM », elle dit « L’OM est désagréable, mais je la tolère ».

Avec la fin de Windows 10, le succès des «install parties» de Linux

La Dépêche est coupable de colporter des anglicismes, mais Le Figaro et les autres ne sont jamais en reste.

Pourquoi ne pas dire « le succès des réunions d’installation de Linux », par exemple ? Mais non, l’anglais est tellement plus chic et sérieux, on ne s’en lasse pas !

De plus, « party » signifie « fête ». Quels sont les aspects festifs de l’installation de Linux ? J’ai hâte de savoir !

Conclusion

Donc, non, Windows 10 n’est pas devenu insupportable. Il ne faut pas employer « supporter » à la place de « prendre en charge ».

Ça me rappelle une anecdote authentique que se racontent les traducteurs :

Dans le hall d’un hôtel de Bucarest, un écriteau spécifiait : l’ascenseur est en cours de réparation pour le lendemain.  Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables. (source).

(source illustration)

Laisser un commentaire