Le « think tank » Evidences d’Agnès Buzyn a pour but de lutter contre la désinformation

Le « think tank » Evidences a été créé pour promouvoir « le rôle des sciences dans une société démocratique ».

En effet, d’après ces gens, « appuyés sur l’obscurantisme et la désinformation, les populismes progressent et fragilisent notre vie démocratique. »

Sur le site, le nom Evidences est écrit sans accent, alors qu’il en faudrait un en français (Évidences), ce qui crée une ambiguïté (peut-être volontaire), car il semble qu’il s’agisse du mot anglais « evidences ». En anglais, « evidences » signifie « preuves », pas « évidences » (qui se dirait « obviousnesses »).

Origine

« Think tank » vient de « to think » (réfléchir, penser) et de « tank » (cuve, réservoir, bocal, aquarium, etc.).

Quand j’entends « think tank », j’imagine toujours des poissons philosophes en train de réfléchir (think) dans leur aquarium (tank).

Je vous laisse imaginer les difficultés de prononciation de « think » pour la plupart des francophones. Autant le dire en français.

Comment remplacer l’anglicisme « think tank » ?

– dans un sens positif : un laboratoire d’idées, un groupe / cercle / centre / institut / organisme de réflexion, un comité d’experts, un creuset / une pépinière d’idées, etc.
– dans un sens négatif : une officine idéologique, un groupe d’influence (voir « lobby »), un cénacle, un aréopage, etc.

Ainsi, Agnès Pannier-Runacher aurait pu dire : « Ravie et honorée de rejoindre le laboratoire d’idées Évidences » (en ajoutant un accent sur l’initiale d’Évidences), à moins qu’il ne s’agisse du mot anglais, auquel cas ce devrait être « le laboratoire d’idées Preuves ».

Voir sur ce site

L’entrée de dictionnaire « think tank »

Laisser un commentaire