Le Figaro poursuit son travail d’anglicisation de la France : aujourd’hui, le « private equity » Apollo

Pourtant, une traduction courante de « private equity » existe : capital-investissement.

C’est la traduction consacrée en français économique et financier. Elle est utilisée par la presse, l’AMF, Bpifrance, etc. Elle englobe les activités de rachat, rachat avec effet de levier (en anglais : leveraged buy-out è LBO), capital-développement, capital-transmission.

Le monde de la finance est malheureusement l’un des principaux vecteurs d’anglicismes

Société de holding, cash-flow (trésorerie), deal (transaction, etc.), business case (analyse de rentabilité), management (direction, gestion), due diligence (audit d’acquisition), roadshow (tournée de présentation aux investisseurs), reporting (compte-rendu), benchmark (étalonnage / comparaison de référence), etc.

Le temps, c’est de l’argent. Il faut aller vite, peu importe le respect de la langue.

D’ailleurs, dans ces milieux, si vous ne parlez pas anglais, ce n’est pas la peine de postuler un emploi.

Laisser un commentaire