Les victimes de la mode paient des fortunes pour acheter des « sneakers » de marque promus par des célébrités

Cet article de La Dépêche contient des anglicismes ad nauseam. Si les mots « baskets » et « stands » sont entrés dans le vocabulaire des Français depuis plusieurs décennies, les mots « street culture », « sneakers », « iconiques », « performances live », « goodies », « customisation », etc. semblent totalement inutiles et leur introduction dans notre culture encore réversible.

Varier le vocabulaire en ajoutant la version anglaise ?

Pensant ajouter de la variété à son article, la journaliste se contente d’utiliser tantôt la version française, tantôt la version anglaise : « C’est un rendez-vous absolument incontournable pour tous les passionnés de sneakers et de culture urbaine : (…) une immersion totale au cœur de la street culture. »

Quel intérêt ?

On notera que, dans ce contexte, « street » n’a rien à voir avec « rue » mais renvoie aux vêtements de sport utilisés pour faire de la planche à roulettes (désormais appelée « skate », qui signifie en réalité « patin ») ou des patins à roulettes (désormais appelés « rollers). Voir par exemple « streetwear« .

« Sneakers », « baskets », « tennis », autant de mots à remplacer tout simplement par « chaussures de sport »

On me rétorquera que, souvent, ces chaussures ne sont pas utilisées pour le sport, mais pour la vie de tous les jours. Oui, bien sûr, mais les mots anglais ci-dessus (à consulter dans le dictionnaire de ce site) renvoient au sport, donc on peut aussi parler de sport en français.

En utilisant l’anglicisme « iconiques » (à remplacer, par exemple, emblématiques), la journaliste nous rappelle que ces chaussures font l’objet d’une vanité : certaines victimes de la publicité et de la mercatique (marketing) sont prêtes à payer des fortunes pour être vues en train de porter des chaussures de certaines marques, promues par leurs idoles, grassement payées dans ce but.

Le mot « sport » est aussi un anglicisme : « de l’anglais sport, tiré de l’ancien français desport, deport (jeu, amusement), lui-même du latin deportare » (Wiktionnaire). Le mot « sport » pourrait être remplacé par « exercice(s) physique(s), jeux d’adresse ou de force », mais il est tellement installé dans notre langue que son remplacement relèverait du tour de force.

En revanche, il est très simple de remplacer la plupart des anglicismes de cet article

  • le « Sneakers Corner » de Fenouillet : littéralement « le Coin des chaussures de sport« , à remplacer par exemple par « le Grand marché des chaussures de sport« 
  • 30 stands dédiés aux baskets : 30 étals de chaussures de sport (pas besoin de les « dédier »)
  • le programme inclut des performances live : le programme inclut des concerts
  • le lifestyle urbain : le style de vie urbain, qui signifie en réalité « le style de vêtements portés par les utilisateurs de planche à roulettes »
  • des ateliers interactifs de customisation pour personnaliser ses acquisitions (pléonasme, customiser = personnaliser) : des ateliers pour personnaliser ses acquisitions (un atelier est forcément interactif, inutile de le préciser)
  • des goodies exclusifs : des objets promotionnels, de petits cadeaux, des produits dérivés, etc.

Laisser un commentaire