J’attendrai, le jour et la nuit, j’attendrai toujours ton feedback

L’envahissant « feedback », comme beaucoup d’anglicismes, a remplacé toutes sortes de mots français : commentaires, réactions, avis, opinion, point de vue, évaluation, rétroaction, regard extérieur, etc.

« Feedback » vient de l’anglais « to feed » (nourrir) et de back « en arrière », donc une rétroaction.

Ne pas traduire par « retour » (qui signifie « déplacement vers l’arrière », traduction paresseuse de « back ») ni par « retour d’expérience » (lourd et inutile), alors que nous avons les mots français ci-dessus.

« Feedback » ne doit pas être remplacé par « retour », traduction littérale de qui prête à confusion

Un retour, c’est un déplacement, pas un avis, un commentaire, une évaluation, etc.

Dans la célèbre chanson de Rina Ketty ci-dessous, on peut s’amuser à remplacer « retour » par « feedback », en imaginant un employé qui attend désespérément l’évaluation de son patron dans le but d’obtenir une augmentation.

J’attendrai
Le jour et la nuit
J’attendrai, toujours
Ton retour
J’attendrai
Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur plus lourd
Et pourtant, j’attendrai
Ton retour

Les fleurs palissent
Le feu s’éteint
L’ombre se glisse
Dans le jardin
L’horloge tisse
Des sons très longs
Je crois entendre ton pas
Le vent m’apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J’écoute en vain
Hélas, plus rien
Plus rien ne vient

J’attendrai
Le jour et la nuit
J’attendrai, toujours
Ton retour
J’attendrai
Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur plus lourd
Et pourtant, j’attendrai
Ton retour

Source : LyricFind

Laisser un commentaire