Cette publicité, qui envahit nos rues en ce moment, a pour accroche une phrase entièrement en anglais : curly not sorry (littéralement : bouclée pas désolée).
Cette phrase fait référence à une chanson… américaine, comme par hasard ! Sorry not sorry.
Pourtant, elle est conçue pour être affichée en France afin de promouvoir une marque française : Les Secrets de Loly est une marque de produits capillaires et cosmétiques française créée en 2009 par Kelly Massol.
Alors, pourquoi une accroche en anglais ?!! Parce que les publicitaires français trouvent notre langue ringarde, facho, réac, passéiste, rétrograde, moche, voire répugnante. Alors que l’anglais leur paraît terriblement séduisant.


Heureusement, la loi Toubon (loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française) impose que les publicités en langue étrangère soient accompagnées d’une traduction française lorsqu’elles sont diffusées en France et visibles par le public.
Effectivement, en y regardant de très près, on aperçoit une traduction en petits caractères timides : « Fière de mes boucles ».
Petit rappel de la loi Toubon, cauchemar des fossoyeurs de la langue française
🔹 1. Principe général
L’article 2 de la loi Toubon stipule que :
« La langue de la République est le français. »
Et l’article 3 précise que :
« Dans la désignation, l’offre, la présentation, le mode d’emploi ou d’utilisation d’un bien, d’un produit ou d’un service, ainsi que dans les écrits, annonces et publicités, l’emploi du français est obligatoire. »
Autrement dit :
- Toute publicité, quel que soit son support (affiche, TV, radio, Internet, packaging, etc.), doit être rédigée en français ou comporter une traduction en français si elle utilise une autre langue.
🔹 2. Application aux slogans
Un slogan est considéré comme faisant partie intégrante d’un message publicitaire.
➡️ Donc, s’il contient des mots ou expressions en anglais (ou autre langue étrangère), une traduction claire, lisible et intelligible en français doit apparaître dans la publicité elle-même.
Exemples :
- ✅ « Just do it » – doit être accompagné d’une traduction du type « Fais-le » ou équivalent en français.
- ✅ « The best a man can get » – doit être traduit, par exemple « Le meilleur pour l’homme ».
🔹 3. Exceptions possibles
Certaines exceptions existent, notamment :
- Marques déposées : un nom de marque en anglais n’a pas besoin d’être traduit (ex. Nike, Apple).
- Usage de termes courants passés dans le langage courant (ex. « email », « smartphone ») : l’Autorité de la langue française peut tolérer l’absence de traduction s’il n’existe pas d’équivalent français usuel.
🔹 4. Sanctions
Le non-respect de la loi Toubon peut entraîner :
- des amendes administratives,
- et l’obligation de retirer ou modifier la publicité.
