Que d’anglicismes ! Pourtant, Wikipedia précise : « Conspiracy Watch est un site web français et francophone fondé en 2007 et géré depuis 2014 par l’association L’Observatoire du conspirationnisme ».
Source de l’illustration : Le complot de la « Théorie du Complot » : quand Conspiracy Watch, Reichstadt & co transforment la critique en arme idéologique (France Soir)

Quel intérêt, pour ce site, de se doter d’un nom anglais, alors que :
- Il s’adresse uniquement à des francophones
- Il est recommandé par le ministère de l’Éducation nationale (français)
- Il est subventionné par les impôts des Français : « le budget de Conspiracy Watch est d’environ 203 000 €, financé à près de 50 % par des subventions publiques »
Je ne sais pas si le site Conspiracy Watch parvient à débusquer les mensonges et les bobards, mais il ne maîtrise pas bien la chasse aux anglicismes ni la protection de notre langue ! Il aurait été si simple de donner à son site le même nom que son association : L’Observatoire du conspirationnisme.
Beaucoup de Français se délectent de l’anglicisme « fake news », même un député français !

« C’est une fake news, les découverts ne vont pas être interdits », s’agaçait hier un député macroniste (La Dépêche)
Il y a beaucoup d’amateurs de cette expression anglophone qui, pourtant, n’est arrivée que récemment dans notre contrée. Je suis effarée par la capacité de perroquet de certains de nos compatriotes, qui s’empressent de répéter fièrement les anglicismes à la mode, sans filtrer, sans se demander s’il n’y aurait pas un équivalent en français.
Je ne parle pas, bien sûr, de nos compatriotes qui emploient ces anglicismes ironiquement, pour les dénoncer, à juste titre. Merci de leur soutien !
Comme pour beaucoup d’anglicismes, nous avions réussi à nous passer des termes « fake news » jusqu’au XXIe siècle, mais le rouleau-compresseur de l’anglais est particulièrement efficace, ces dernières années.
Comment se désenvoûter et remplacer « fake news » ?
« Fake » signifie « faux » et « news » nouvelles. Donc, au minimum, on pourrait dire « c’est une fausse nouvelle » ou « c’est une fausse information ».
« Cette locution a été critiquée par l’Académie française préférant qu’on utilise des termes comme bobard, boniments, contre-vérité, mensonge, ragot, tromperie ou trucage. La Commission d’enrichissement de la langue française propose les termes information fallacieuse, nouvelle fausse, fausse nouvelle, information fausse ou fausse information, ainsi que le néologisme infox. » (Wiktionnaire)
Voir aussi
L’entrée « fake news » dans le dictionnaire de ce site
