Pickup Station : une station-service réservée aux pickups ou un point de retrait de colis de La Poste ?

À voir le site de La Poste, on pourrait se demander de quel pays provient cette entreprise.

« Pickup Station » ne semble pas s’adresser à des francophones mais plutôt à un peuple mondialisé, avide d’anglicismes.

J’imagine mal mes parents et grands-parents demander leur « Pickup Station » la plus proche pour savoir où retirer leurs colis (et d’ailleurs, comment l’auraient-ils prononcé ?).

Au fait, COLLECT & STATION, au-dessus des casiers, sur la photo, n’a aucun sens en français, mais en anglais non plus. Étant donné que COLLECT est un verbe, on s’attend à ce que STATION soit un verbe aussi.

Le verbe « to station » signifie « poster quelqu’un à un endroit pour accomplir une certaine tâche », « déployer des militaires à un endroit », « affecter quelqu’un à un poste », « poster des policiers à un endroit », etc.

Or, ici, on vient chercher un colis ou à la rigueur, on en dépose un pour le renvoyer, mais le verbe « to station » n’a aucun sens ici.

Pourtant, les PTT (ancêtres de La Poste) étaient une institution si importante dans notre pays qu’ils avaient leur propre ministère

« En 1879, l’administration des postes et celle du télégraphe, apparue après 1845, fusionnent pour former l’administration des postes et télégraphes. Les Postes, Télégraphes et Téléphones (PTT) deviennent alors un ministère de plein exercice. » (Wikipedia)

(illustration : bureau de poste de Bordeaux)

Les PTT, enterrés par les socialistes en 1990, sont remplacés par La Poste et France Telecom

« La réforme des PTT de 1990, décidée par le gouvernement Michel Rocard, sépare la Poste et France Telecom et les transforme en « exploitants publics ». Ainsi, La Poste devient une entreprise publique autonome le 1er janvier 1991. »

Puis, « La Poste perd progressivement le monopole de l’acheminement et de la distribution du courrier en France jusqu’à l’ouverture à la concurrence de l’ensemble du marché postal. »

« En mars 2010, la loi relative au statut de la Poste prépare une augmentation de capital en transformant La Poste en société anonyme à capitaux publics. »

Une Pickup Station est-elle est une station-service réservée aux pickups ?

Le mot « pickup » crée une confusion. Pour les francophones, il évoque avant tout une voiture (illustration).

Et le mot station est souvent utilisé à la place de station-service.

Donc, « le nom Pickup Station » est particulièrement mal choisi.

En anglais, « to pick up » signifie « collecter, récupérer, ramasser, aller chercher, retirer, etc. »

Pourquoi ne pas avoir simplement parlé de casiers et de points de retrait ?

Les rédacteurs du site de La Poste semblent être conscients de la nécessité de traduire puisque, timidement, ils ont ajouté sur leur page : « consignes », « point de retrait » et « casiers automatiques ».

Extrait du site de La Poste : « Les Pickup Stations sont des casiers automatiques présents dans de nombreuses gares, stations de bus, centres commerciaux et bureaux de Poste. Ces consignes offrent une grande amplitude horaire permettant le retrait de colis de jour comme de nuit, bien souvent 7 jours sur 7. Recherchez le point de retrait le plus proche de chez vous parmi nos 400 consignes en France et nos 2 000 consignes en Europe sur la page ».

Dans la série « j’aime les noms à consonance anglaise », Pickup et GeoPost sont des filiales de La Poste

Contrairement aux apparences, Pickup et Geopost sont des entreprises françaises.

L’entreprise Pickup, qui n’est pas en reste pour utiliser des anglicismes, invite les commerçants à « booster » leur activité.

Geopost, l’ancien DPDgroup, est aussi une entreprise française, qui se dit « leader européen de la livraison de colis » et souhaite « renforcer son leadership européen sur les marchés domestiques« , « notamment sur le BtoB« .

Chez Amazon, les Pickup Stations s’appellent des « lockers »

Les rédacteurs du site d’Amazon ont conscience que « locker » peut être traduit par « casier », puisqu’on y trouve des phrases comme : « Lorsque votre colis arrive dans le casier, vous recevez un courriel de confirmation de livraison avec des instructions pour récupérer votre colis. »

Chose étonnante, cette phrase contient le mot « courriel », à croire que, de temps en temps, Amazon fait appel à des défenseurs de la langue française.

Bref, La Poste, Amazon et autres services de gestion de colis pourraient s’exprimer en français

Une Pickup Station et un locker se traduisent très bien par « casier » ou « consigne » (en précisant « de retrait » ou « automatique) si besoin est.

Laisser un commentaire