Au lieu de me rendre la monnaie, la vendeuse a tenté de me donner le change

Ce matin, à l’épicerie, la vendeuse m’a dit qu’elle allait me donner le change sur mon billet de 10 euros.

Je ne sais pas si elle était étrangère ou si elle écoutait trop de vidéos en anglais, mais elle n’était apparemment pas au courant que « change » est un faux ami et que « donner le change » a un autre sens en français.

D’abord le faux ami.

Bien entendu, en français, les pièces et les petits billets s’appellent de la « monnaie », pas du « change » (qui est la traduction anglaise).

Ensuite, l’expression

« Donner le change » a des connotations de tromperie, de manipulation.

Donc, en français, quand une vendeuse vous donne des pièces ou des billets, elle ne devrait pas essayer de vous embrouiller en vous donnant le change, elle devrait vous rendre la monnaie.

Les bureaux de change

En revanche, « change » s’utilise dans le sens de convertir une devise en une autre. Il est amusant de constater que « bureau de change » se dit en anglais « bureau de change », à l’époque où c’était la France qui influençait le monde anglo-saxon.

Référence

« L’expression est fréquente dans le langage courant. Au sens figuré, elle signifie « tromper (quelqu’un) en lui faisant adroitement prendre une chose pour une autre », précise Le Larousse. »

« L’expression nous vient de la vènerie. […] le change est […] un animal, « tout animal autre que celui que les chiens ont lancé au début du laisser-courre » […]. En effet lorsque la chasse est lancée, un seul animal est poursuivi. Par ruse, ce dernier « fait partir un autre animal afin de détourner sur celui-ci la poursuite des chiens ». Il « donne le change », c’est-à-dire qu’il « donne un animal de change » aux veneurs.

On dit ainsi que les chiens, qui mènent la chasse à courre, « prennent le change » ou « chassent le change », lorsqu’ils abandonnent la trace (ou la « voie ») de l’animal choisi en début de chasse.

Pourquoi dit-on « donner le change » ? (article du Figaro)

Laisser un commentaire