Ne dites pas
shooting
Dites selon les cas
tir, fusillade, séance photo, tournage, etc.

Origine du problème
Le verbe anglais « to shoot » a plusieurs significations (tirer avec une arme à feu, chasser des animaux, photographier, filmer, injecter une drogue, germer, s’envoyer un verre d’alcool au fond du gosier, etc.), dont certaines ont été adoptées par des francophones avides d’anglicismes.
Le problème, c’est que ces utilisations peuvent créer des ambiguïtés gênantes, voire dangereuses. Il vaudrait mieux revenir au français, c’est plus sûr.
Utilisations incorrectes et corrections
Ne dites pas
Je prends des leçons de shooting
Dites
Je prends des cours de tir au fusil
ou
Je prends des cours de photo
ou
Je prends des cours de tir au ballon
etc.
Ne dites pas
On a fait une séance de shooting
Dites par exemple
On a fait une séance de photo(graphie)
Références sur ce site
On ne devrait pas soigner le cancer en tirant sur les malades
Et dans le dictionnaire de ce site : shooting, shoot, shooter, shooter, shot
Référence externe
Voir différents sens de « shooting » en anglais (Larousse)
Référence externe

Vitrine linguistique canadienne
« Retour au dictionnaire