shooting

« Back to Glossary Index

Au lieu de dire
un shooting
Dites selon les cas
un tir, une fusillade, une séance photo, un tournage, etc.

Origine du problème

Le verbe anglais « to shoot » a plusieurs significations (tirer avec une arme à feu, chasser des animaux, photographier, filmer, injecter une drogue, germer, s’envoyer un verre d’alcool au fond du gosier, etc.), dont certaines ont été adoptées par des francophones avides d’anglicismes.

Le problème, c’est que ces utilisations peuvent créer des ambiguïtés gênantes, voire dangereuses. Il vaudrait mieux revenir au français, c’est plus sûr.

Utilisations anglicisées et équivalents en français

Au lieu de dire
Je prends des cours de shooting
Il vaudrait mieux dire
Je prends des cours de tir au fusil
ou
Je prends des cours de photo
ou
Je prends des cours de tir au ballon
etc.

Au lieu de dire
On a fait une séance de shooting
Dites par exemple
On a fait une séance de photo

Références sur ce site

On ne devrait pas soigner le cancer en tirant sur les malades

Et dans le dictionnaire de ce site : shooting, shoot, shooter, shooter, shot

Référence externe

Voir différents sens de « shooting » en anglais (Larousse)

Référence externe

Vitrine linguistique canadienne

« Retour au dictionnaire

Laisser un commentaire