Au lieu de dire
un QR code
Il vaudrait mieux dire
un code QR (ou « code 2D » ou « code RR », si vous aimez bien donner des explications)
Origine du problème
QR, qui signifie « quick response », aurait pu être traduit par « réponse rapide » ou « réaction rapide », donc RR, donc code RR.
Non seulement nous l’avons adopté sans le traduire, mais nous utilisons généralement la syntaxe anglaise (QR code) au lieu d’utiliser la syntaxe française (code QR).
Le plus fort est qu’il n’a pas été créé par un anglophone, mais par un Japonais, Masahiro Hara, en 1994. Mais il est vrai que, pour avoir un succès international, de nos jours, beaucoup de non anglophones recourent à l’anglais.
Références
La Vitrine linguistique canadienne explique que « QR Code » est une marque déposée qui, par conséquent, ne devrait pas se traduire, bien que Wikipedia le traduise :
« Le terme QR Code est une marque de commerce déposée qui désigne un format de code-barres bidimensionnel, notamment caractérisé par le motif de positionnement qu’il comporte dans trois de ses coins. Ce format libre d’utilisation a été adopté par les normes internationales depuis l’an 2000. Il existe d’autres types de codes-barres bidimensionnels, comme le Flashcode, notamment utilisé en France. »

