Au lieu de dire
QR code
Dites
code QR (ou « code 2D » ou « code RR », si vous aimez bien donner des explications)

Origine du problème
Wikipedia explique que QR signifie « quick response » qui aurait donc pu être traduit par « réponse rapide » ou « réaction rapide », donc RR, donc code RR.
Non seulement nous l’avons adopté sans le traduire, mais nous utilisons « QR code » au lieu d’utiliser la syntaxe française « code QR ».
Le plus fort est qu’il n’a pas été créé par un anglophone, mais par un Japonais. Mais il est vrai que, pour avoir un succès international, de nos jours, beaucoup de non anglophones recourent à l’anglais :
« Le code QR a été créé en 1994 par Masahiro Hara, ingénieur de l’entreprise japonaise Denso-Wave, pour suivre l’itinéraire des pièces détachées dans les usines Toyota. »
Références
La Vitrine linguistique canadienne explique que « QR Code » est une marque déposée qui, par conséquent, ne devrait pas se traduire, bien que Wikipedia le traduise (voir ci-dessus) :
« Le terme QR Code est une marque de commerce déposée qui désigne un format de code-barres bidimensionnel, notamment caractérisé par le motif de positionnement qu’il comporte dans trois de ses coins. Ce format libre d’utilisation a été adopté par les normes internationales depuis l’an 2000. Il existe d’autres types de codes-barres bidimensionnels, comme le Flashcode, notamment utilisé en France. »
