pression sur

« Back to Glossary Index

Au lieu de dire
mettre la pression sur
Il vaudrait mieux dire
faire pression sur, exercer une pression sur, etc.

Origine du problème

« Faire pression sur » est la traduction littérale de « to put pressure on ».

Utilisations anglicisées et équivalents en français

Au lieu de dire, comme Le Figaro
« En mettant la pression sur le président de la Federal Reserve, Donald Trump essaye de mettre la main sur la planche à billets américaine« 
Il vaudrait mieux dire
En faisant pression sur le président de la Federal Reserve, Donald Trump essaye de mettre la main sur la planche à billets américaine

Voir l’article

« Faire pression » ou « mettre la pression » ? Lequel est correct ?

« Retour au dictionnaire

Laisser un commentaire