Au lieu de dire
mettre la pression sur
Il vaudrait mieux dire
faire pression sur, exercer une pression sur, etc.
Origine du problème
« Faire pression sur » est la traduction littérale de « to put pressure on ».
Utilisation anglicisée et équivalent en français
Au lieu de dire, comme Le Figaro
« En mettant la pression sur le président de la Federal Reserve, Donald Trump essaye de mettre la main sur la planche à billets américaine »
Il vaudrait mieux dire
En faisant pression sur le président de la Federal Reserve, Donald Trump essaye de mettre la main sur la planche à billets américaine
Voir l’article
« Faire pression » ou « mettre la pression » ? Lequel est correct ?
« Retour au dictionnaire