Au lieu de dire
en live action
On peut dire
en prises de vues réelles
Origine
Pour passer d’une version en images à une version tournée avec de vrais acteurs, Le Figaro et d’autres tentent d’imposer l’anglicisme « live action ».
Cependant, dans cet article, Le Figaro nous donne l’équivalent : « Après l’avoir mis en pause, Disney relance le tournage de Raiponce en prises de vues réelles, ou live action en anglais. »
Les termes « dessin animé » désormais considérés réducteurs car associés uniquement aux enfants, ont été remplacés par « film d’animation ». Dans les écoles d’audiovisuel, on oppose donc « film d’animation » à « film en prises de vues réelles ».
Utilisations anglicisées et équivalents en français
Au lieu de dire, comme Le Figaro
Disney relance son Raiponce en live action, avec Scarlett Johansson pressentie au casting
On peut dire
Disney relance son Raiponce en version en prises de vues réelles, avec Scarlett Johansson pressentie dans la distribution
Au lieu de dire, comme Le Figaro
La sortie du live action de Vaiana : La Légende du bout du monde est prévue pour l’été 2026.
On peut dire
La sortie de la version en prises de vues réelles de Vaiana : La Légende du bout du monde est prévue pour l’été 2026.
