Au lieu de dire
mon ou ma crush
Dites
la fille (ou le garçon, l’homme, la femme, etc.) que j’aime, qui m’attire, qui me plaît, qui me fait fondre, qui me fait craquer, mon coup de foudre, mon coup de cœur, etc.

Plusieurs sites (comme le Wiktionnaire !) proposent la traduction « mon béguin », mais je crois que ce mot a été prononcé pour la dernière fois en 1947 (je plaisante, je ne connais pas l’année exacte, mais personne ne dit ça de nos jours, à ma connaissance).
Origine
Le verbe anglais « to crush » signifie « serrer », « écraser », « presser », « moudre », « broyer », « piler », etc.
Plutôt horrible, non, comme façon de manifester son affection ?
Référence
« «C’est mon crush» est une affirmation populaire aujourd’hui. Les jeunes générations en sont particulièrement friandes. «Béguin», «coup de foudre», «coup de cœur»… Ces mots ont été balayés au profit du «crush». Mais saviez-vous que le verbe «to crush», qui signifie «écraser, broyer», est à l’origine très français? Il est emprunté, ainsi que le rappelle l’Académie française, de l’ancien français cruisir, une des nombreuses variantes de croissir, «rompre, casser, briser, détruire». Si ce sens-là est un poil plus violent que celui que nous lui donnons aujourd’hui, il n’est pas sans rappeler les métaphores françaises «craquer pour quelqu’un» et «coup de foudre», qui illustrent la violence des sentiments qui nous tombent sur la tête. » (Le Figaro)
Référence

