circuit training

« Back to Glossary Index

Au lieu de dire
circuit training
Dites par exemple
enchaînement d’exercices, série d’exercices, entraînement en circuit

Origine

L’anglais « circuit » vient bien sûr du français « circuit », et l’anglais « training » vient du français « entraîner », « entraînement ».

Pour une fois, cet anglicisme ne vient pas des États-Unis mais d’Angleterre

« Le programme a été mis au point par R.E. Morgan et G.T. Anderson en 1953, à l’Université de Leeds, en Angleterre.

L’entraînement en circuit est une forme de conditionnement physique qui implique un entraînement d’endurance, un entraînement de résistance, de l’aérobic à haute intensité et des exercices exécutés en circuit, similaires à l’entraînement par intervalles à haute intensité. Il vise à développer la force et l’endurance musculaire. Un « circuit » d’exercices consiste à effectuer tous les exercices du programme. Lorsqu’un circuit est terminé, on recommence le premier exercice pour le circuit suivant. Traditionnellement, le temps entre les exercices dans l’entraînement en circuit est court et le passage à l’exercice suivant se fait souvent rapidement. »

(Wikipedia)

Quel intérêt de le dire en anglais ?

Pour faire plus officiel, plus sérieux.

Afin d’augmenter sa crédibilité, le rédacteur de l’article pour Decathlon utilise même « full body » à la place de « corps entier ».

Pourquoi ne pas remplacer « circuit training full body » par « entraînement complet du corps », qui a l’avantage d’être compris de toutes les générations et de tous les niveaux d’anglais.

« Retour au dictionnaire

Laisser un commentaire