check-in

« Back to Glossary Index

Au lieu de dire
le check-in
Il vaudrait mieux dire
arrivée, entrée, enregistrement, inscription

Au lieu de dire
le check-out
Il vaudrait mieux dire
départ, sortie

Origine

« To check » signifie « vérifier ». Donc « check-in » signifie « vérifier à l’entrée » et « check-out » signifie « vérifier à la sortie ».

Comme l’explique le site checkin.com, dans le contexte hôtelier, le check-in est la procédure d’arrivée des clients, le check-out est la procédure de départ.

Dans le contexte d’un aéroport, le « check-in », c’est l’enregistrement.

Article correspondant sur ce site :

Les journalistes du Figaro ne sont pas unanimes dans leur lutte contre les anglicismes

Utilisations anglicisées et équivalents en français

Au lieu de dire
Je vais au check-in de l’aéroport
Dites par exemple
Je vais à l’enregistrement de l’aéroport
ou
Je vais me faire enregistrer à l’aéroport

Au lieu de dire
Lors des opérations de check-in, les clients de l’hôtel doivent montrer leur passeport
Dites par exemple
Lors des opérations d’arrivée, les clients de l’hôtel doivent montrer leur passeport

Au lieu de dire
Au moment du check-out, les clients doivent payer leurs consommations
Dites par exemple
À leur départ, les clients doivent payer leurs consommations

« Retour au dictionnaire

Laisser un commentaire