Au lieu de dire
le buzz
Dites
sensation, enthousiasme, engouement, florès, rumeur, promotion, presse, succès, réussite, bouche-à-oreille, etc.
Utilisations en français
Il n’y en a pas, c’est un anglicisme.
Origine du problème
L’anglais « buzz » signifie « bourdonnement », par extension « brouhaha », « rumeur », etc.

Utilisations anglicisées et équivalents en français
Au lieu de dire
Cet acteur a fait le buzz à Cannes
Dites par exemple
Cet acteur a suscité un énorme engouement à Cannes
Au lieu de dire
C’est un mot qui fait le buzz en ce moment
Dites par exemple
C’est un mot qui fait florès en ce moment
Ne dites pas
Ce jeune homme a de tels résultats sportifs qu’il fait le buzz dans son village
Dites par exemple
Ce jeune homme a de tels résultats sportifs qu’il fait sensation dans son village
Au lieu de dire
Je voudrais partager ce buzz avec vous
Dites par exemple
Je voudrais vous raconter cette rumeur
Au lieu de dire
En se comportant mal, ce chanteur a fait un bad buzz qui va nuire à sa réputation
Dites par exemple
En se comportant mal, ce chanteur a maintenant mauvaise presse, ce qui va nuire à sa réputation
Ou tout simplement
En se comportant mal, ce chanteur a nui à sa réputation
Au lieu de dire
Pour vendre ce produit, il va falloir faire du buzz
Dites par exemple
Pour vendre ce produit, il va falloir faire marcher le bouche-à-oreille
Référence

Référence
