Pour faire du « lux-scaping, payez-vous un « shot » d’hôtel « premium » en séjour « all-inclusive » avec « spa »

Ce charabia est le résumé d’un article de BFM.

J’aimerais que la personne qui a écrit cet article le lise à voix haute. Ce serait intéressant comme expérience… certainement avec beaucoup de postillons et de gouttes de sueur !

La presse écrite raffole des anglicismes. Plutôt que de les utiliser parce qu’ils sont passés dans l’usage, elle les promeut. Le travail de journalisme (constater et rapporter) se transforme en travail d’influence, de promotion.

J’imagine que ce sabir anglo-français doit attirer certains lecteurs attirés par la nouveauté, des personnes matérialistes qui s’ennuient.

Démontons ces mots ronflants

Un « shot » d’hôtel de luxe

Un shot, c’est tout simplement une petite dose, comme les « shots » d’alcool,.

Donc, un « shot » d’hôtel de luxe est tout simplement une petite dose d’hôtel de luxe.

Le « lux-scaping« 

Ce mot est composé de lux, qui ne veut rien dire, ni en anglais ni en français, car le français « luxe » se dit « luxury » en anglais.

Le suffixe « scaping » fait référence à « escaping », de « to espace » (s’évader).

Donc, le « lux-scaping » pourrait se traduire par « escapades de luxe ».

Un « spa » luxueux dans un hôtel

Arrivé en France récemment, « spa » remplace deux notions : établissement de bien-être et bain à remous.

Donc, un « spa » luxueux dans un hôtel devient un centre de bien-être luxueux.

Une expérience premium

On ne se méfie pas de « premium », sans doute par ses allures latines, mais c’est bien un anglicisme, qui a remplacé « haut de gamme », « de luxe », « de prestige », etc.

Donc, une expérience « premium » devient par exemple une expérience haut de gamme.

Une clientèle dite « aspirationnelle »

Anglicisme promu par BFM qui, à ma connaissance, n’est pas encore passée dans la langue française. Ceci dit, au train où vont les choses, j’imagine que le Robert va finir par l’inclure dans ses pages…

En français, nous avons « aspirer », « aspirant », « aspiration » mais pas « aspirationnel » qui, dans ce contexte, pourrait se traduire par « une clientèle en quête de luxe » et, dans un sens péjoratif, par « une clientèle arriviste ».

Les séjours « all-inclusive »

Nous avons l’expression « tout compris », couramment utilisée, inutile d’aller chercher plus loin

Une gastronomie raffinée inspirée des « standards » Michelin

Déjà traité sur ce site, l’anglicisme « standards » peut se remplacer, dans ce contexte, par « critères »

Conclusion

Dans le contexte du luxe, l’emploi de l’anglais sert à faire rêver, à donner une impression de nouveauté, à enfumer, à vendre du vent, à soulager les personnes matérialistes d’un argent qui semble leur peser.

Laisser un commentaire