« Cash » fait partie des anglicismes fourre-tout qui appauvrissent la langue française en remplaçant plusieurs concepts :
– argent liquide
– argent disponible
– au comptant (payer cash)
– franchement (parler cash)
– devises, monnaies nationales
Comme le montre ce titre des Échos, le mot « cash » est vague. Dans cette phrase, il semble désigner « l’argent liquide » (puisqu’on nous montre des billets sur l’illustration) alors que, en lisant l’article, on comprend qu’il s’agit « d’argent disponible », qui n’est pas liquide mais numérique, puisqu’il est précisé « banque ».

Comme souvent, c’est un mot qui vient du français
Du moyen français tardif « caisse », lui-même emprunté à l’occitan « caissa », du latin « capsa » (« boîte »), provenant en définitive de « capiō » (prendre, saisir), du proto-indo-européen *kap- (saisir). (Wiktionnaire)
Jouons à cash-cash
Pour illustrer le manque de clarté de l’anglicisme « cash », voici une proposition :
« Le banquier, en parlant cash, a proposé à son client d’investir son cash en payant cash. »
Ça manque de clarté, non ?
