Au lieu de dire
un locker
On peut dire
un casier / une consigne (de retrait) (automatique), un casier à colis

Origine

Dans le monde anglophone, les lockers sont des consignes ou des casiers, comme ceux utilisés par les élèves pour y déposer leurs affaires.
Avant l’arrivée des Amazon Lockers, d’autres acteurs déployaient déjà des consignes automatiques-colis en France.
En effet, La Poste (via sa filiale Pickup/GeoPost) a été le premier acteur majeur à déployer des casiers automatiques de retrait de colis en France : le réseau de casiers « Pickup Station », dès 2014.
Les rédacteurs du site d’Amazon ont conscience que « locker » peut être traduit par « casier », puisqu’on y trouve des phrases comme : « Lorsque votre colis arrive dans le casier, vous recevez un courriel de confirmation de livraison avec des instructions pour récupérer votre colis. » Chose étonnante, cette phrase contient le mot « courriel », à croire que, de temps en temps, Amazon fait appel à des défenseurs de la langue française.
Voir l’article
Utilisations anglicisées et équivalents en français
Au lieu de dire
Il y a un locker à la rôtisserie qui est accès 24/24 (source : un compte Facebook)
On pourrait dire
Il y a un casier automatique à la rôtisserie qui est accessible 24/24 (source : un compte Facebook)
