Un des pires titres que j’ai lus aujourd’hui : En burn-out, une Américaine demande une destination « ressourçante » à ChatGPT et finit par déménager à Uzès, dans le Gard
Nous avons deux anglicismes (burn-out et ressourçante) et une faute de syntaxe (déménager à).

Pourquoi La Dépêche a-t-elle tort de dire « déménager à Uzès » ?
Alors, non, cher journaliste de La Dépêche, on ne déménage pas à Uzès, on emménage à Uzès, ou bien on s’installe à Uzès.
« Déménager à Uzès » signifierait que la dame habite déjà à Uzès et qu’elle part habiter dans une autre partie d’Uzès, ce qui n’est pas le cas de l’Américaine citée dans l’article.
« Déménager » ne peut pas être complété par le nom d’une destination. En effet, « déménager » exprime un départ, pas une arrivée. À la rigueur, on pourrait dire « je déménage de Paris à Toulouse ».
En revanche, « déménager » peut être transitif, dans le sens de « déménager un meuble » (transporter un meuble d’un endroit à un autre) , une pièce (vider cette pièce pour emmener son contenu ailleurs), etc. ».
Les expressions « Déménager sur Paris », « Habiter sur Marseille », « Monter sur Lyon » sont carrément inquiétantes

Quand les gens disent ça, je les imagine en lévitation, en train de survoler leur ville avec leurs meubles. D’où sort cette ineptie ? Si quelqu’un a l’origine de ce « sur », j’aimerais la connaître.
Au lieu de dire « déménager sur Paris », il faudrait dire « emménager / s’installer à Paris ».
Au lieu de dire « habiter sur Marseille », il faudrait dire « habiter à Marseille ».
Voir : «Je monte sur Paris»: ne faites plus la faute ! (Le Figaro)
Voir : «Aller sur Paris», «monter dans le Nord»… Ces expressions à bannir de notre langage (Le Figaro)
Les deux anglicismes « burn-out » et « ressourçante »
Faire un « burn-out » semble beaucoup plus sérieux, chic et moderne que « être épuisé », « être à bout de forces » ou « souffrir de surmenage ». Il vient de « to burn » (brûler) et de « out » (en totalité, la totalité de son combustible, par exemple).
« Ressourçant » vient de l’anglais « resourcing », « , qui vient lui-même du français « trouver une nouvelle source ». Au lieu de dire « Une Américaine demande une destination ressourçante », La Dépêche aurait pu écrire « Une Américaine demande une destination apaisante, revigorante, reposante, régénérante, revitalisante, tonifiante, etc. Nous ne manquons pas de possibilités en français.
Donc, conseil à La Dépêche
Au lieu d’écrire
En burn-out, une Américaine demande une destination « ressourçante » à ChatGPT et finit par déménager à Uzès, dans le Gard »
Vous auriez pu intituler votre article
En surmenage, une Américaine demande une destination revigorante à ChatGPT et finit par emménager à Uzès, dans le Gard
